收藏文章

5

    功能对等视角下林少华翻译的忠实、再创与丧失

    ——以《金阁寺》译本为例

    谢宜烨

    暨南大学外国语学院

    摘要:
    《金阁寺》是日本战后文学家三岛由纪夫的代表作之一,以其独有的“审美忠实”译风而著称的翻译家林少华也于1992年翻译了该作品。为了考察林少华在《金阁寺》中的翻译策略,本文选取尤金・奈达的功能翻译理论作为理论基础,其核心在于实现内容对等的前提下实现形式对等。以功能对等理论作为分析框架,本文引言部分说明了研究背景和研究目的。第二章为功能对等理论的概念介绍,以及原著和译本的介绍。第三章为翻译分析,分别从词汇、句法和篇章层面分析林译达到了功能对等标准所采取的翻译策略。第四章分析了林译中存在的文体风格和情景语境不对等的问题。第五章为结论,总结出林少华在翻译中多采用归化翻译和意译的方法,来达成功能对等的目标,但同时也存在因过于注重文字美而导致的信息流失问题。
    页码:
    473-481 
    刊物介绍